Calisto Bassi, Gerusalemme [traduzione da Alphonse Royer e Gustave Vaëz], 1847
concordanze di «cielo»
n | autore | testo | anno | concordanza |
---|---|---|---|---|
1 | 1847 | Ah! ne protesse il cielo ancor. ¶ GASTONE: Sogno beato | ||
2 | 1847 | spergiuro si nieghi dal cielo ¶ Nell’ora di morte | ||
3 | 1847 | mio rival pregate il cielo! ¶ Per tua figlia, o | ||
4 | 1847 | Mostro! spergiuro! barbaro! ¶ Del cielo è ratto il fulmine | ||
5 | 1847 | esecrato, o barbaro! ¶ Del cielo è ratto il fulmine | ||
6 | 1847 | rimorso e tema; ¶ Dal cielo maledetto ¶ Ti nieghi ognun | ||
7 | 1847 | deh trema!... ¶ Maledetto dal cielo sei tu! ¶ Reca altrove | ||
8 | 1847 | stupore ed inginocchiandosi): Oh cielo! – ¶ CONTE: Che fate voi | ||
9 | 1847 | A 2: ¶ Ti benedica il cielo! ¶ ELENA: Oh! mio diletto | ||
10 | 1847 | nostr’alme divida! ¶ Né cielo né terra può toglierti | ||
11 | 1847 | spaventa.) ¶ Ma Gaston?... Giusto cielo!... Oh! quai pene! ¶ Se | ||
12 | 1847 | a Gastone. ¶ CONTE: Oh cielo! e per costui ¶ Da | ||
13 | 1847 | E CAVALIERI: Pensa al cielo, o traditor! ¶ ARALDO (mostrando | ||
14 | 1847 | AMBASCIATORE, CAVALIERI: Pensa al cielo, o traditor! ¶ ARALDO (sollevando | ||
15 | 1847 | AMBASCIATORE, CAVALIERI: Pensa al cielo, o traditor! ¶ AMBASCIATORE: Che |