Guido Da Verona, Sciogli la treccia, Maria Maddalena, 1920
concordanze di «de»
n | autore | testo | anno | concordanza |
---|---|---|---|---|
1 | 1920 | carne, forse nel colore de' suoi lineamenti, un non | ||
2 | 1920 | formava, tra la luce de' suoi capelli, un'aureola | ||
3 | 1920 | fina seta, il respiro de' suoi labbri dipinti, la | ||
4 | 1920 | con tutta la forza de' lor muscoli far camminare | ||
5 | 1920 | don José Fernandez, vizconde de Higuera. ¶ – Io lo chiamo | ||
6 | 1920 | don José Fernandez vizconde de Higuera, l'elegantissimo Lord | ||
7 | 1920 | piano, fra il tintinnìo de' bicchieri, uno scoppio di | ||
8 | 1920 | e sfibbia le cinghie de' miei bauli, tacendo, con | ||
9 | 1920 | stucco, il soffice silenzio de' suoi falsi tappeti di | ||
10 | 1920 | infittogli nella groppa, uno de' suoi corni sparì nel | ||
11 | 1920 | trombe suonarono «la suerte de banderillear». Gli furon messe | ||
12 | 1920 | di corse alla «Plaza de toros», non dimentica il | ||
13 | 1920 | per un'umile «tendido de sol», né scorda le | ||
14 | 1920 | uccidere due quadrati maschi de' più famosi allevamenti. Sicché | ||
15 | 1920 | nel cuore. Il primo de' due colpi – «matar recibiendo | ||
16 | 1920 | purpurea per lo strazio de' molti aculei, ed ora | ||
17 | 1920 | passi oltre la schiera de' suoi uomini di mantello | ||
18 | 1920 | che allungava il termine de' sopraccigli; sotto le narici | ||
19 | 1920 | forza misurare la profondità de' suoi nascosti peccati, guardarla | ||
20 | 1920 | vivere tutto il congegno de' suoi nervi complessi, fini | ||
21 | 1920 | Lord Pepe; un ricciolo de' suoi capelli vaporosi, aggrovigliandosi | ||
22 | 1920 | l'altro i cavalli de' due «picadores» e subitamente | ||
23 | 1920 | consacrarsi «espada», nella Plaza de Madrid. ¶ Davanti alla scuola | ||
24 | 1920 | ombra sotto il chiarore de' suoi occhi dorati; ma | ||
25 | 1920 | senza il peso inevitabile de' suoi mediocri peccati. Quelle | ||
26 | 1920 | va... Il buon odore de' suoi gonfi capelli pesava | ||
27 | 1920 | Bond Street e Rue de la Paix: – questo è | ||
28 | 1920 | quella posizione acrobatica un de' suoi piedi, come quello | ||
29 | 1920 | Benavente, come i drammi «de el malinconioso Ibsen o | ||
30 | 1920 | o del señor Gabriele de Anuncio» (tre autori fra | ||
31 | 1920 | giù quanto «un real de Alonso Doze», allorché su | ||
32 | 1920 | sfuggire alla involontaria vigilanza de' miei nuovi compagni. Ormai | ||
33 | 1920 | risoluzione. ¶ Per la fortuna de' giovini e de' vecchi | ||
34 | 1920 | fortuna de' giovini e de' vecchi scapoli sonvi dappertutto | ||
35 | 1920 | divano: ¶ – Se digne Usted de excusarme... ¶ – Hable, hable, Señorito | ||
36 | 1920 | Trebo. ¶ – Di Madrid? ¶ – Sì, de Madrid. ¶ Questa conversazione interessantissima | ||
37 | 1920 | di aver sete. ¶ «Cerveza de Pilsen – Horchata de chufas | ||
38 | 1920 | Cerveza de Pilsen – Horchata de chufas – Limon helado» ¶ Ci | ||
39 | 1920 | di mode, nel Paseo de la Castellana, a Madrid | ||
40 | 1920 | fango le larghe impronte de' suoi piedi apostolici. Passa | ||
41 | 1920 | senza precisione il contorno de' vostri puri lineamenti, addensa | ||
42 | 1920 | bellina. ¶ – ¿Caballero, que raza de perro es? ¶ – Un perro | ||
43 | 1920 | perro es? ¶ – Un perro de la China, nenita; un | ||
44 | 1920 | argenteria cesellata, l'avorio de' suoi molteplici pettini, brillavano | ||
45 | 1920 | la pettiniera; qualche filo de' suoi capelli pareva prendesse | ||
46 | 1920 | di zibellino; il colore de' suoi capelli somigliava molto | ||
47 | 1920 | che possono far dono de' propri sensi al primo | ||
48 | 1920 | due mani l'incavo de' suoi fianchi, perché si | ||
49 | 1920 | prigionìa, mentre, al sopravvenire de' gendarmi, il rovinato ingoiatore | ||
50 | 1920 | Caracalla divenute il Palais de Glace o le bighe | ||
51 | 1920 | vostro amico don José de Higuera, che in amore | ||
52 | 1920 | calma; lungo il Paseo de la Concha ferveva un | ||
53 | 1920 | ciarlavano fumando a piè de' montatoi; altri andavano preparando | ||
54 | 1920 | vous n'avez rien de mieux à faire... ¶ – Yes | ||
55 | 1920 | serai votre ami tout de même... ¶ Le dava del | ||
56 | 1920 | carte l'ardente fantasia de' poeti d'amore. Non | ||
57 | 1920 | si leggon ne' libri de' romanzieri d'Italia, son | ||
58 | 1920 | sete. ¶ Lungo la Calle de Alameda le terrazze dei | ||
59 | 1920 | sua amante, M.me de Lonard, si professava per | ||
60 | 1920 | con eleganza nell'albo de' forestieri, ed in fin | ||
61 | 1920 | ben formato, voluttuoso più de' suoi occhi, attraente come | ||
62 | 1920 | n'ai été fichue de gagner une thune!...» Si | ||
63 | 1920 | avais sur moi plus de huit mille francs, et | ||
64 | 1920 | qu'il y a de plus gentil; n'ayant | ||
65 | 1920 | encore vingt-cinq louis de dette, mais Blanche est | ||
66 | 1920 | mais Blanche est tout de même un noble coeur | ||
67 | 1920 | a fini par taper de quinze louis le maître | ||
68 | 1920 | sous et ce guignard de fétiche.... c'est gai | ||
69 | 1920 | que je me meurs de faim, n'ayant pas | ||
70 | 1920 | celebre cantante, M.me de Lonard, la quale, dall | ||
71 | 1920 | Vous avez bien raison de vous plaindre, mon pauvre | ||
72 | 1920 | voiture et vous coucher de suite, car je reste | ||
73 | 1920 | celebre cantante, M.me de Lonard. Però venne anch | ||
74 | 1920 | canticchiando fumava; M.me de Lonard aveva chiesto il | ||
75 | 1920 | di baccarà. ¶ M.me de Lonard, tra un rumore | ||
76 | 1920 | l'angelica M.me de Lonard. ¶ Intanto sopraggiungeva il | ||
77 | 1920 | l'angelica M.me de Lonard lo invitò a | ||
78 | 1920 | a ridere. M.me de Lonard mi contemplava con | ||
79 | 1920 | d'ora le storie de' suoi trionfi americani. ¶ M | ||
80 | 1920 | Nimes. ¶ Pudica, M.me de Lonard si coverse gli | ||
81 | 1920 | grembo di M.me de Lonard, che, sebbene fingesse | ||
82 | 1920 | suo monumento l'Ammiraglio de Oquenda pareva un grand | ||
83 | 1920 | J'observais l'Amiral de Oquenda; il vient de | ||
84 | 1920 | de Oquenda; il vient de s'enrhumer; la rosée | ||
85 | 1920 | la rosée matinale dégoutte de son nez historique. ¶ – Mais | ||
86 | 1920 | quitter, je suppose... ¶ – Jamais de la vie! ¶ – Vous dites | ||
87 | 1920 | appelle ça une violation de domicile. ¶ – Eh bien, soit | ||
88 | 1920 | bien, soit! En fait de viol, quelle est, dites | ||
89 | 1920 | par ce brouillard couleur de taupe... ¶ Madlen soggiunse: ¶ – Dieu | ||
90 | 1920 | est plus banal que de ne pas vouloir lui | ||
91 | 1920 | disse: ¶ – Mais... c'est de toi qu'il veut | ||
92 | 1920 | est pour te débarrasser de lui, je veux bien | ||
93 | 1920 | limpidi e più calmi de' suoi. Era gentile come | ||
94 | 1920 | Tu es bien gentille de m'avoir aidée; je | ||
95 | 1920 | Madlen mi disse: ¶ – Tâchez de vous rendre utile, mon | ||
96 | 1920 | vite chercher le sac de Litzine. ¶ Vi andai. E | ||
97 | 1920 | poltrona di M.me de Lonard, ove la gloriosa | ||
98 | 1920 | un visibile impaccio. ¶ – Tout de même j'ai honte | ||
99 | 1920 | téléphone, Apollon un chansonnier de Montmartre et la voluptueuse | ||
100 | 1920 | à suivre l'exemple de cette Déesse, qui dépensait | ||
101 | 1920 | tra l'urto continuo de' pettini e de' cristalli | ||
102 | 1920 | continuo de' pettini e de' cristalli; tutto ciò nel | ||
103 | 1920 | Roma offerse alla genuflessione de' suoi Cesari e l | ||
104 | 1920 | più alate leggende, illuminaron de' lor occhi dipinti la | ||
105 | 1920 | occhi sinistri la luce de' suoi capelli così biondi | ||
106 | 1920 | fine ciprie, dal peso de' suoi fulgenti braccialetti, quella | ||
107 | 1920 | inquiètent? ¶ – Voilà un cas de conscience, ma chère Litzine | ||
108 | 1920 | vous avoir l'obligeance de fermer pour un instant | ||
109 | 1920 | éveillé, à quatre heures de la nuit, voilà ce | ||
110 | 1920 | vous avoir l'obligeance de fermer pour un instant | ||
111 | 1920 | ne faut jamais éviter de rendre service à une | ||
112 | 1920 | e dove l'anima de' buoni credenti non trovi | ||
113 | 1920 | bene il diverso colore de' lor capelli. Quelli di | ||
114 | 1920 | deboli appresso alla forza de' tuoi bicipiti; forse ti | ||
115 | 1920 | celebre cantante M.me de Lonard, erano ripartiti per | ||
116 | 1920 | nostro bagaglio all'hôtel de la Reina Maria Cristina | ||
117 | 1920 | giovine condottiero Iñigo Lopez de Recaldo, che fu più | ||
118 | 1920 | del generale Cosme Damian de Churruca, grande stratega d | ||
119 | 1920 | ripartiamo. Ecco la funzione de' grandi uomini: servir da | ||
120 | 1920 | ascensore del Grand-hôtel de Vizcaya, dopo che il | ||
121 | 1920 | locale in una casa de comidas, e cioè in | ||
122 | 1920 | li dissetava con horchatas de chufas, agua de cebada | ||
123 | 1920 | horchatas de chufas, agua de cebada e zarzaparilla. Le | ||
124 | 1920 | poco lontano dall'albergo de Vizcaya. Per maggior chiarezza | ||
125 | 1920 | del servizio, del marito, de' figli, del Regno di | ||
126 | 1920 | annunzio d'un Circo de gallos, titolo stampato in | ||
127 | 1920 | programma d'un Fronton de pelota. ¶ Ne feci parte | ||
128 | 1920 | il così detto Circo de Gallos era un pessimo | ||
129 | 1920 | della Grande via Lopez de Haro, dove ammirammo anche | ||
130 | 1920 | gli alberi dell'Alameda de Mazarredo, non valevano per | ||
131 | 1920 | tra il velluto fulvo de' suoi capelli nascenti. Non | ||
132 | 1920 | un'agonìa. Il coraggio de' nostri eroi più sanguinari | ||
133 | 1920 | d'entrambi gli occhi, de' quali non v'era | ||
134 | 1920 | Una notte all'Hôtel de Vizcaya. ¶ Doveva essere la | ||
135 | 1920 | Questa notte all'hôtel de Vizcaya chiuderà la storia | ||
136 | 1920 | una donna; dalla consuetudine de' loro amplessi è nato | ||
137 | 1920 | meravigliosi con la geometrìa de' vostri alfabeti, l'universo | ||
138 | 1920 | beatitudine, ma l'angoscia de' suoi sensi. Forse il | ||
139 | 1920 | suo corpo, il colore de' suoi occhi, trovava una | ||
140 | 1920 | procreazione, quelle che fecero de' propri nervi uno strumento | ||
141 | 1920 | alle tavole di chemin de fer, poi forse rivedremo | ||
142 | 1920 | Cauterets, Pau, le Bagnères de Luchon o de Bigorre | ||
143 | 1920 | Bagnères de Luchon o de Bigorre... Aspettate!... volete fare | ||
144 | 1920 | gli alberi del Campo de Volantin; il fiume carico | ||
145 | 1920 | Madlen, perché s'incaricasse de' nostri bagagli e quindi | ||
146 | 1920 | con Pompon, alle Bagnères de Bigorre. Colà preferivamo alloggiare | ||
147 | 1920 | a Saint-Jean-Pied-de-Port, la capitale degli | ||
148 | 1920 | leggero fiume: la Nive de Béhérobie. ¶ Una locanda basca | ||
149 | 1920 | preci, suonare il mazzo de' suoi braccialetti, la sottile | ||
150 | 1920 | scendeva dalle azzurre cime de' Pirenei; le Gave de | ||
151 | 1920 | de' Pirenei; le Gave de Pau, che faceva un | ||
152 | 1920 | vallata mandava le Gave de Pau; nessun'altra voce | ||
153 | 1920 | borgo esposto alle bufere de' selvaggi Pirenei. Louise Soubirous | ||
154 | 1920 | loro. ¶ Scesero. Le Gave de Pau traversava con impetuose | ||
155 | 1920 | vallata, costringendo le Gave de Pau a formare un | ||
156 | 1920 | folgore assaliva la spelonca de' caprifogli, de' nudi spini | ||
157 | 1920 | la spelonca de' caprifogli, de' nudi spini, bruciava tutta | ||
158 | 1920 | e baciaron l'orme de' suoi piedi, e il | ||
159 | 1920 | angustie fra la saggezza de' vescovi e la follìa | ||
160 | 1920 | grotta, e le visioni de' credenti si moltiplicavano e | ||
161 | 1920 | gemere sotto il cespuglio de' caprifogli e degli spini | ||
162 | 1920 | vecchi bambini. La «Weltanschauung» de' filosofi tedeschi e le | ||
163 | 1920 | con me nella valle de' cancerosi e degli sciancati | ||
164 | 1920 | di paternostri, sul Boulevard de la Grotte, quando mi | ||
165 | 1920 | sanidad! Yo llego expresamente de Biarritz para encontrarme con | ||
166 | 1920 | nascosta dietro la siepe de' numerosi avventori, appunto riconoscemmo | ||
167 | 1920 | uomo competente sul prezzo de' rosari. Aveva deciso di | ||
168 | 1920 | magnificenza la viscontessa Fernandez de Higuera, lo avrebbe lentamente | ||
169 | 1920 | disse: – «Tu es experto de chemin de fer, no | ||
170 | 1920 | es experto de chemin de fer, no de ferrocarriles | ||
171 | 1920 | chemin de fer, no de ferrocarriles, hijo mio,» – e | ||
172 | 1920 | gli risposi: – «Siempre respetuoso de los vuestros órdenes, señor | ||
173 | 1920 | ricorderò sino alla fine de' miei giorni, tante furono | ||
174 | 1920 | voler andare nel paradiso de' Cristiani passando per quello | ||
175 | 1920 | votre appétit a tellement de style, qu'on devine | ||
176 | 1920 | là toute la finesse de votre esprit. ¶ – Oui, c | ||
177 | 1920 | dunque nessuna traccia, come de' milioni di Thérèse Humbert | ||
178 | 1920 | stesso per le Bagnères de Bigorre, con i vostri | ||
179 | 1920 | giungemmo ieri alle Bagnères de Bigorre, la vostra cameriera | ||
180 | 1920 | nulla sapeva. Le Bagnères de Bigorre non sono divertenti | ||
181 | 1920 | guadagnato, Gerusalemme offertasi mancipia de' centurioni prepotenti, applauditrice di | ||
182 | 1920 | ora entrava nei cortili de' mercanti, e rovesciava le | ||
183 | 1920 | Folle udiva la voce de' Profeti nominarlo Figliuolo di | ||
184 | 1920 | baracche provvisorie, ne' corridoi de' conventi, nei dormitori delle | ||
185 | 1920 | varie monete, il prezzo de' mille oggetti che si | ||
186 | 1920 | poteva scampare dal nugolo de' venditori e delle venditrici | ||
187 | 1920 | d'essere divenuto uno de' suoi, irremediabilmente uno de | ||
188 | 1920 | de' suoi, irremediabilmente uno de' suoi, una preda lieve | ||
189 | 1920 | vi opprimeva col lezzo de' suoi corpi devoti e | ||
190 | 1920 | immensità, quanto era travaglio de' secoli od opera prodigiosa | ||
191 | 1920 | d'oro la catena de' Pirenei. ¶ Su per la | ||
192 | 1920 | oro dalle mani povere de' suoi figli. ¶ E il | ||
193 | 1920 | poveri, comperato l'oro de' suoi frontoni splendenti, e | ||
194 | 1920 | di Bernadette, la caverna de' caprifogli e degli spini | ||
195 | 1920 | della vita, stanco alfine de' miei giorni dionisiaci, e | ||
196 | 1920 | umana gente, la forza de' commerci terribili, delle imprese | ||
197 | 1920 | la campana del mio De Profundis... ¶ Monaci, e se | ||
198 | 1920 | si esorcizzano le piaghe de' cristiani; una bottega di | ||
199 | 1920 | notevolmente, con il rumore de' suoi miracoli, gli ozî | ||
200 | 1920 | mezzo dal colore falso de' suoi lunghi baffi tinti | ||
201 | 1920 | parente in agonìa, taluno de' suoi che marcisce dentro | ||
202 | 1920 | Eccoci tornati alle Bagnères de Bigorre; Madlen è ancor | ||
203 | 1920 | lasciarsi prendere nelle trappole de' giocolieri... ¶ Infine, cara Litzine | ||
204 | 1920 | la casacca nello spogliatoio de' fantini... ¶ L'alcool distrugge | ||
205 | 1920 | con pudore la punta de' suoi scarpini da ballo | ||
206 | 1920 | don José Fernandez vizconde de Higuera, con lui, signore | ||
207 | 1920 | intesero ad altre cure de' suoi travagli diurni e | ||
208 | 1920 | narrarmi le intime storie de' suoi amori con Litzine | ||
209 | 1920 | Madlen el primero certámen de nuptias? ¶ «Signore del feudo | ||
210 | 1920 | fedeltà verso la terra de' nostri antichi egli desiderava | ||
211 | 1920 | lenta, muovendo le palpebre de' suoi occhi freddi come | ||
212 | 1920 | nous, dans la maison de mon père...» E parlava | ||
213 | 1920 | parlava di questa «maison de son père» come se | ||
214 | 1920 | leggera contenuta in ognuno de' suoi movimenti, attraevano la | ||
215 | 1920 | j'ai le devoir de reduire nos dépenses, afin | ||
216 | 1920 | reduire nos dépenses, afin de ne pas entamer la | ||
217 | 1920 | pas entamer la fortune de ma fille... – Poi si | ||
218 | 1920 | paurosa gioia mi accorsi de' miei seni nascenti. ¶ Mi | ||
219 | 1920 | improvviso tutte le pagine de' miei libri. Ed io | ||
220 | 1920 | miei sensi, nel colore de' miei vivi capelli, entrava | ||
221 | 1920 | lei; tutto il peso de' suoi capelli soffici e | ||
222 | 1920 | vergine la traccia notturna de' miei primi peccati. ¶ Già | ||
223 | 1920 | s'impadroniva di me, de' miei capelli, della mia | ||
224 | 1920 | grembo innocente, il pallore de' miei seni erti, senza | ||
225 | 1920 | argento. E la macchia de' suoi capelli biondi, sul | ||
226 | 1920 | che avevan le mogli de' funzionari cesárei; si parlava | ||
227 | 1920 | ciò formava l'argomento de' discorsi consueti e pareva | ||
228 | 1920 | volontà umana. ¶ In fin de' conti, se un pazzo | ||
229 | 1920 | della vita, stanco alfine de' miei giorni dionisiaci, e | ||
230 | 1920 | fine ciprie, dal peso de' suoi fulgenti braccialetti, bella | ||
231 | 1920 | era uno splendido abbaglio de' miei occhi, già pieni | ||
232 | 1920 | fumo, tramandava dagli ori de' suoi tabernacoli quel senso | ||
233 | 1920 | tempo chiamavasi la caverna de' caprifogli e degli spini | ||
234 | 1920 | guado Bernadette, la Gave de Pau scorreva sotto la | ||
235 | 1920 | interrotto che dallo strisciar de' piedi, lasciava udire il | ||
236 | 1920 | accolse davanti allo stupore de' miei occhi, e questa | ||
237 | 1920 | fine ciprie, dal peso de' suoi fulgenti braccialetti, l | ||
238 | 1920 | e gridava: ¶ – Sainte Vierge de Lourdes!... faites pour nous | ||
239 | 1920 | grido fanatico: ¶ – Sainte Vierge de Lourdes!... faites pour nous | ||
240 | 1920 | per rovesciarsi. ¶ – Notre-Dame de Lourdes, sauvez nos fils | ||
241 | 1920 | loro grembo. ¶ – Notre-Dame de Lourdes, sauvez nos fils | ||
242 | 1920 | s'incontran nelle vetrine de' musei anatómici, si erano | ||
243 | 1920 | ed urlava: ¶ – Sainte Vierge de Lourdes effacez nos blessures | ||
244 | 1920 | nos blessures!... – Sainte Vierge de Lourdes ressuscitez nos mourants | ||
245 | 1920 | nos mourants!... – Jésus, fils de Marie, faites pour nous | ||
246 | 1920 | perché tutto il popolo de' Cristiani vedesse l'immagine | ||
247 | 1920 | Le più rosse memorie de' crudeli fanatismi arabi, de | ||
248 | 1920 | de' crudeli fanatismi arabi, de' religiosi deliri musulmani, qui | ||
249 | 1920 | da mille. ¶ – Notre-Dame de Lourdes, sauvez nos fils | ||
250 | 1920 | danza con un ronzìo de' labbri simile ad un | ||
251 | 1920 | emigranti; vivevan nelle celle de' monasteri, nelle corsìe promiscue | ||
252 | 1920 | monaci e di guidatori de' pellegrinaggi, male impediva che | ||
253 | 1920 | Tutti urlavano; la frenesia de' malati, per ottenere a | ||
254 | 1920 | là irrigidito. ¶ – Notre-Dame de Lourdes!... sauvez nos fils | ||
255 | 1920 | bisogno folle di lei, de' suoi profumi, della sua | ||
256 | 1920 | violini, la scintillante spuma de' bicchieri colmi, diveniva or | ||
257 | 1920 | con l'erto ápice de' tuoi seni lussuriosi come | ||
258 | 1920 | di questa guelfa città de' conventi, e lontano, chissà | ||
259 | 1920 | senza il peso inevitabile de' suoi mediocri peccati. Quelle | ||
260 | 1920 | argenterie cesellate, l'avorio de' tuoi molteplici pettini, scintillavano | ||
261 | 1920 | cattolicità la viscontessa Fernandez de Higuera, lo avrà lentamente |