Federico Roncoroni, Sillabario della memoria, 2010
concordanze di «francese»
n | autore | testo | anno | concordanza |
---|---|---|---|---|
1 | 2010 | amica Martine, che è francese e fa la traduttrice | ||
2 | 2010 | grave e Papà suonando francese oggimai» (Tommaseo-Bellini). E | ||
3 | 2010 | femminile “blava”!) e del francese “bleu”, che anticamente aveva | ||
4 | 2010 | e il latino, il francese, il tedesco e l | ||
5 | 2010 | sicuro di sé, in francese e, al femminile, dégagée | ||
6 | 2010 | liberandi conosceva solo il francese, tutti volevano se dégager | ||
7 | 2010 | che ‘liberarsi’ ma in francese. Anch’io, a quei | ||
8 | 2010 | del 1969, nel mio incerto francese, alla Sorbonne, durante un | ||
9 | 2010 | era successo con il francese, lo spagnolo e il | ||
10 | 2010 | offa, ‘il boccone del francese’ in quanto la maggior | ||
11 | 2010 | barlafuse ; “barolé” (v. 8), dal francese bas à roler, è | ||
12 | 2010 | calabrese gavazzu e il francese gavache, voci tutte che | ||
13 | 2010 | o Janine, l’infermiera francese che l’aveva «amorevolmente | ||
14 | 2010 | come suona la locuzione francese da cui l’aggettivo | ||
15 | 2010 | deriva attraverso l’antico francese empeschier, o empechier che | ||
16 | 2010 | orizzontabile” che ricalca il francese horizontale (in Francia e | ||
17 | 2010 | Merd!». Proprio «Merd!». Era francese (la parola, non la | ||
18 | 2010 | lingua, italiano, dialetto o francese che fosse. E detta | ||
19 | 2010 | Deriva, la parola, dal francese outrance che ha alle | ||
20 | 2010 | il toscano poccia, il francese pis e lo spagnolo | ||
21 | 2010 | dialetto “giambùn”, calco del francese “jambon”). ¶ Come mi sarebbe | ||
22 | 2010 | ha percorso pure il francese “pistolet”, che, oltre all | ||
23 | 2010 | quella specie di matta francese per la quale l | ||
24 | 2010 | italiano “pulzella” risale al francese antico pulcele (in francese | ||
25 | 2010 | francese antico pulcele (in francese moderno pucelle) ed entrambe | ||
26 | 2010 | con un calco dal francese gergale poule, vengono chiamate | ||
27 | 2010 | occidentale “pucella”, vicina al francese pucelle. ¶ Q ¶ quaquaraquà (sostantivo | ||
28 | 2010 | deriva, più volgarmente, dal francese “robinet” che a sua | ||
29 | 2010 | nome, il provenzale e francese con, lo spagnolo coño | ||
30 | 2010 | nientemeno che alla letteratura francese antica e poi attraversa | ||
31 | 2010 | di un antico autore francese. Allora, ai tempi del | ||
32 | 2010 | servizio di un gentilhomme francese, un ex cuoco di | ||
33 | 2010 | inglese, italiano-tedesco, italiano-francese e anche di italiano | ||
34 | 2010 | stretto rapporto con il francese trépigner, ‘battere i piedi | ||
35 | 2010 | il latino e il francese, deriva dal greco thyía | ||
36 | 2010 | turchino”, derivano dall’antico francese “(pierre) turqueise” o “turquoise | ||
37 | 2010 | provenzale, come testimonia il francese tourlourou, ‘soldato di fanteria | ||
38 | 2010 | che “venire”, venir in francese, to come in inglese |