parolescritte
interroga:  scripta  ·  bsu  ·  civita

il corpus scripta


esplorazioni verbali


invenzioni verbali


Federico Roncoroni, Sillabario della memoria, 2010

concordanze di «francese»

nautoretestoannoconcordanza
1
2010
amica Martine, che è francese e fa la traduttrice
2
2010
grave e Papà suonando francese oggimai» (Tommaseo-Bellini). E
3
2010
femminile “blava”!) e del francese “bleu”, che anticamente aveva
4
2010
e il latino, il francese, il tedesco e l
5
2010
sicuro di sé, in francese e, al femminile, dégagée
6
2010
liberandi conosceva solo il francese, tutti volevano se dégager
7
2010
che ‘liberarsi’ ma in francese. Anch’io, a quei
8
2010
del 1969, nel mio incerto francese, alla Sorbonne, durante un
9
2010
era successo con il francese, lo spagnolo e il
10
2010
offa, ‘il boccone del francese’ in quanto la maggior
11
2010
barlafuse ; “barolé” (v. 8), dal francese bas à roler, è
12
2010
calabrese gavazzu e il francese gavache, voci tutte che
13
2010
o Janine, l’infermiera francese che l’aveva «amorevolmente
14
2010
come suona la locuzione francese da cui l’aggettivo
15
2010
deriva attraverso l’antico francese empeschier, o empechier che
16
2010
orizzontabile” che ricalca il francese horizontale (in Francia e
17
2010
Merd!». Proprio «Merd!». Era francese (la parola, non la
18
2010
lingua, italiano, dialetto o francese che fosse. E detta
19
2010
Deriva, la parola, dal francese outrance che ha alle
20
2010
il toscano poccia, il francese pis e lo spagnolo
21
2010
dialetto “giambùn”, calco del francese “jambon”). ¶ Come mi sarebbe
22
2010
ha percorso pure il francese “pistolet”, che, oltre all
23
2010
quella specie di matta francese per la quale l
24
2010
italiano “pulzella” risale al francese antico pulcele (in francese
25
2010
francese antico pulcele (in francese moderno pucelle) ed entrambe
26
2010
con un calco dal francese gergale poule, vengono chiamate
27
2010
occidentale “pucella”, vicina al francese pucelle. ¶ Q ¶ quaquaraquà (sostantivo
28
2010
deriva, più volgarmente, dal francese “robinet” che a sua
29
2010
nome, il provenzale e francese con, lo spagnolo coño
30
2010
nientemeno che alla letteratura francese antica e poi attraversa
31
2010
di un antico autore francese. Allora, ai tempi del
32
2010
servizio di un gentilhomme francese, un ex cuoco di
33
2010
inglese, italiano-tedesco, italiano-francese e anche di italiano
34
2010
stretto rapporto con il francese trépigner, ‘battere i piedi
35
2010
il latino e il francese, deriva dal greco thyía
36
2010
turchino”, derivano dall’antico francese “(pierre) turqueise” o “turquoise
37
2010
provenzale, come testimonia il francese tourlourou, ‘soldato di fanteria
38
2010
che “venire”, venir in francese, to come in inglese