Calisto Bassi, Gerusalemme [traduzione da Alphonse Royer e Gustave Vaëz], 1847
concordanze di «mi»
n | autore | testo | anno | concordanza |
---|---|---|---|---|
1 | 1847 | scordare ¶ Quel duol che mi divora, ¶ Io ti prometto | ||
2 | 1847 | fratello, ¶ Un indomato amore ¶ Mi strugge sì... che ad | ||
3 | 1847 | E a tutti sconosciuto, ¶ Mi puoi sol tu servir | ||
4 | 1847 | Detestato, abborrito, reietto ¶ Non mi resta che morte quaggiù | ||
5 | 1847 | cammin santo, ¶ E qui mi strussi per quattr’anni | ||
6 | 1847 | Signor clemente ¶ La fé mi avviva in cor. ¶ (Rientra | ||
7 | 1847 | del fallo orrendo! ¶ Tu mi chiami; e questo core | ||
8 | 1847 | per pietà. ¶ ELENA: Ei mi è sposo innanzi al | ||
9 | 1847 | Ch’or beata appien mi fa. ¶ (Elena condotta da | ||
10 | 1847 | L’Emiro a sé mi chiama! ¶ Or che mi | ||
11 | 1847 | mi chiama! ¶ Or che mi deggio ¶ Temere ancor? ¶ Dalla | ||
12 | 1847 | vorrei ¶ Per lor che mi fér onta ingiustamente! ¶ Elena | ||
13 | 1847 | cui l’avverso fato ¶ Mi separò, vederti anelo adesso | ||
14 | 1847 | ritratta una parola ¶ Che mi affanna e mi consola | ||
15 | 1847 | Che mi affanna e mi consola. ¶ Me che colse | ||
16 | 1847 | deggio morire ¶ Il ciel mi conceda morire con te | ||
17 | 1847 | TERZA ¶ ELENA (sola): Che mi cal della vita, ¶ Se | ||
18 | 1847 | Perché sono innocente; ¶ Ma mi venner per voi l | ||
19 | 1847 | pietà! ¶ Nessun di voi mi salverà? ¶ Dolce la morte | ||
20 | 1847 | a me togliesti, ¶ Che mi serbi a dì funesti | ||
21 | 1847 | mai speme al cor mi scende! ¶ GASTONE: Beneditemi! ¶ RUGGERO | ||
22 | 1847 | Gran Dio! ¶ Troppo indegno mi son io ¶ Per poterti | ||
23 | 1847 | v’arrendete, ¶ Qui prostrato mi vedete ¶ Pien di speme | ||
24 | 1847 | cessa... le tue lagrime ¶ Mi piombano sul cor. ¶ ELENA | ||
25 | 1847 | GASTONE (rialzando la visiera): Mi ravvisate voi? ¶ CAVALIERE: Oh | ||
26 | 1847 | mia vita! – Ah... non mi maledite... ¶ Or che apprendete |